Когда ты был ребенком, не страдал
И жил тогда, как царь, на всем готовом.
Ты ни за что тогда не отвечал
И каждый день желанным был и новым.
И это было Царствие Небес,
Где все твои посуточные нужды
Решал Один, Кто умер и воскрес,
Кому подчинены были все службы.
Теперь давно ты это потерял,
Став взрослым и ответственным без меры,
Схватил ты управления штурвал
И им крутил без мудрости и веры.
Когда ж попал в житейский жуткий шторм,
Ободран, обворован был, как липка,
Лицо твоё с тех несчастливых пор
В гримасу превратилось, не в улыбку.
И вот теперь ты учишься опять
Как отдаваться мудрому теченью,
Уже тебе так трудно доверять
И отдавать опять бразды правленья.
Смирение - вот твой земной удел,
И укротить жестокую гордыню
Чертовски трудно, как бы ни хотел, -
Тобою управляют одни злыдни.
И птицы, что не сеют и не жнут,
Но всех питает их Отец Небесный,
И лилии в полях, что не прядут,
Но одеваясь в лучшие одежды,
Ты посмотри, смеются над тобой,
И над твоим неистовым неверьем,
Зато в своих глазах ты, как герой,
И как павлин распушил свои перья.
Я знаю, стать ребенком нелегко,
Имея груз с полвека за плечами,
И даже опираясь на плечо
Того, Кто управляет всеми нами.
Но коль не умалишься, как дитя,
Как вновь войдешь ты в мир обеспеченья,
Где всё дается даром, без труда?
Как победить чугунные сомненья?
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Переводчик - Виктория Тищенко Промечания.
1. Прошу не воспринимать мое стихотворение, как исторический документ. Приведенный эпизод - скорее, вымысел, который служит Истине. Но мы знаем: а) Борис Пастернак в свое время попал в опалу; б) Поэт занимался литературными переводами.
2. Хмара - это слово есть в русском языке (см. Словарь Даля).
3. The Lord (в переводе с английского) означает: Господь.