Мой Бог , прости и успокой .
Моя душа к Тебе взывает .
Коснись меня своей рукой
И , верю , жизнь другою станет .
Я знаю , можешь лишь один
Любить ее Ты беспредельно ,
Когда она всегда другим
В пути лишь камень преткновенья .
Мой Бог , я верю лишь Тебе ,
Пусть и порой среди страданий ,
Среди суровых жизни дней
Моя вся вера из стенаний ...
Но знаю я , уже не раз
Спасал меня Ты от забвенья .
Уже не раз в последний час
Спасал от смерти , от паденья ...
Мой Бог , прошу , Ты помоги
Любить и свято жить душою ,
Пусть даже зная , что любви ,
Последний грешник , я не стою .
Но Ты меня не отвергай .
Не оставляй средь тьмы и мрака .
Ведь , знаешь Ты , что этот рай
Земной весь соткан из порока .
Дай мне познать своей душой
Все то , что сказано Тобою ,
Пусть и пытаюсь я порой
Понять все мудростью земною .
Но Ты меня , мой Бог , прости
В моей наивности сердечной .
Не отвергай , а помоги
Любить любовью бесконечной .
Март 2009. Н.Зимин. Woodland.
Комментарий автора: Дай мне познать своей душой
Все то , что сказано Тобою ,
Пусть и пытаюсь я порой
Понять все мудростью земною .
Но Ты меня , мой Бог , прости
В моей наивности сердечной .
Не отвергай , а помоги
Любить любовью бесконечной .
Николай Зимин,
USA
Пишу стихи давно.О Боге и Христе начал писать год назад.Родом с Украины.Из маленького шахтерского городка Снежное на Донбассе,Донецкой области.Очень люблю писать стихи.Начал писать еще в детские годы,но по-настоящему занимаюсь этим 10 лет с перерывами.Много стихов мною утрачено при переезде в США.Многое ушло безвозвратно.А жаль.Писал очень неплохо...Очень люблю Тютчева,Блока,Есенина,Ахматову,Евтушенко,Рогозина...Судить вам.С уважением,Н.Зимин.г.Сакраменто.Калифорния. e-mail автора:Niktop1959@hotmail.com
Прочитано 4801 раз. Голосов 4. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Эгоизьмъ и попытка приватизации... Комментарий автора: Михаил , не судите и не судимы будете. Вы не Бог , чтобы решать...Смотрите за собою ,чтобы вам не упасть..Злое сердце , которое наполнено егоизмом , не сможет написать ни строчки . Попробуйте...
svetlychok
2009-06-06 07:26:36
хорошие стихи. Пишите, трудитесь, прославляйте.
Все во славу Его.
Varvara
2011-02-18 16:51:35
Есть такой комент ((Михаил 2009-04-15 08:53:13 Эгоизьмъ и попытка приватизации...)) с чем я полностью согласна - настоящая "приватизация". НО! Бог не "вещь" даже если "сам в самосущности своей" и... для большинства людей факт присутствия Его во внешнем мире более, чем реален. И это - хорошо и это - правильно. Без стремления "прихватизировать" Бога никогда не достичь единения с Ним, и, следовательно, такое чистое и наивное взывание к Господу - просто Замечательно! К тому же и сам стишок читается "легко", то есть виден Автор, как чистое стёклышко, как индивид не стремящийся натянуть на Читателя "свои" одежды внутренних переживаний.
Понравилось. Спасибо Автору. С уважением, Варвара.
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.