Я родом от туда, где нынче война,
Где рано виски серебрит седина,
Где стонет земля, и хоронят друзей,
Где в горе становятся жестче и злей.
Я родом от туда, где взорван покой
Коварною чьей-то, жестокой рукой,
Где детские лица не детски совсем:
И боли, и слез достается здесь всем.
Я родом из мест, где жива благодать,
Здесь горы, красивей каких не сыскать.
Быть может вкуснейшая в мире вода,
А зимы теплы и есть фрукты всегда.
Но кто же заметит заботу Отца
Во всем, что дано нам рукою Творца?
Кто бросит оружье, кто скажет «Прости»,
Кто к миру захочет людей повести?
Саповой Любе. 19.12.1995г.
Любовь,Володенко - Бледных,
Владикавказ,Россия
родилась 13.12.1959 года и выросла в городе Владикавказе,с 12 лет пишу стихи и верю в Господа,прошу кому интересно какое либо общение,пишите.С Божьей помощью.Люба.Еще вы можете почитать мои стихи на сайте stihi.ru автор Любовь Александровна e-mail автора:Lubovblednih@yandex.ru сайт автора:Немного обо мне
Прочитано 11497 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Я родом от туда, где нынче война,
Где рано виски серебрит седина,
Где стонет земля, и хоронят друзей,
Где в горе становятся жестче и злей.
Я родом от туда, где взорван покой
оттуда - слитно, наречие
Коварною чьей - то, жестокой рукой,
Где детские лица не детски совсем:
слово не детски не используется в совр русском, не по детски - еще можно или недетские
И боли, и слез достается здесь всем.
Я родом из мест, где жива благодать,
Здесь горы, красивей каких не сыскать.
стилистика хромает в этом предложении, красивей чего?
Быть может вкуснейшая в мире вода,
А зимы теплы и есть фрукты всегда.
Но кто же заметит заботу Отца
Во всем, что дано нам рукою Творца?
Кто бросит оружье, кто скажет «Прости»,
Кто к миру захочет людей повести?
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".