О, Вародис - любезный друг! Всегда желанный мой, Подобно любящей жены - супруг! Я с юных лет, живя с тобой, Заботясь деньиночьно непрестанно, Стою пред выбором любым Во что бы это мне ни стало! Как и сейчас, Когда пришёл к тебе Ответ, И выбор встал: Отведать ли предложенное или нет?
Считаю своим долгом дать совет,- Что кажется сказать. Ведь я твоя Дилема! Или скажешь "нет"? И как фонарь горит И светит его свет,- Так я тебе служила с юных лет!
Нет! Ты не можешь без меня решить Ведь если б мог и точно знал, То мне - не жить!
По этому, и пользуешься мной всегда, Гадая, сомневаясь и колеблясь, Метаясь то оттуда, то туда, Меняя форму, подражая жижи растекаясь,- Посредством чувств, эмоций, Вспотыкаясь,- Ты делаешь свой выбор, А в итоге, зачастую каясь,- Клянёшь себя, а то и всё, Что послужило к выбору, тебя касаясь!
Вот и сейчас, С тех пор, как он возник И я стою. И ты поник...
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Всё как-то мутно: кто кому предлагает, что с кем перетирает? О чём поэма без начала и конца? Комментарий автора: Олицетваренные герои, те, кто не видим человеческому глазу, восстают с речью к Вародису...один за другим...Поэма ещё не вся далеко...всё встанет на свои места вскоре:) уверяю вас
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.