Открой свои глаза и на мир посмотри,
Ты был рожден для мечты и любви,
Но видишь ты только лишь зло и обман,
Жестокость, ненависть, мрак и туман.
Царит в падшем мире князь тьмы сатана,
И мир для тебя словно злая тюрьма,
И нет у тебя больше сил, жить и ждать,
Когда он захочет тебя растоптать.
Рвет сердце на волю от звона цепей,
Туда там, где жизнь, прочь из мира теней,
Ты жаждешь увидеть небес красоту,
И не сгореть с этим миром в аду.
Прикосновенье твое к небесам,
Наполнило сердце, открыло обман,
Что в грешном мире нет счастья, любви,
Но ты в жизнь Иисуса скорей призови.
Я знаю, как больно бывает во тьме,
Когда мрак гнездится в порочной душе.
Я знаю, как хочется жить иногда,
Когда смерть так близко, уйти навсегда,
В страну, где течет мед и молоко,
В страну, где не бьет нас коварное зло,
В страну, где есть жизнь, где есть свет и добро,
Где дети смеются, где вечно тепло.
Есть путь лишь один, путь к мечте, к небесам.
Взгляни на Голгофу…, наш путь лежит там.
Сегодня ты можешь спастись и принять,
Что Божью любовь никому не отнять.
Открой свое сердце, взметни к небесам,
Дай Богу коснуться к поникшим глазам,
Пускай жажда жить вдруг наполнит тебя,
И сможешь уйти ты от зла навсегда.
Анатолий Бляшук,
Вышгород Украина
Слушаю метал..., предпочтительно BLACK, DEATH, DOOM & GOTHIC..., но исключительно христианские коллективы)) e-mail автора:Revival_t@ukr.net сайт автора:личная страница
Прочитано 12390 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 3,5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.